Magnetic islands
Magnetic islands
Magnetic islands
in ascending flavours
Enclaves with the warm skin
of an earthy shell
with walls of dreams
such is the work of a mouth
Nerve endings run amok, transmigrating
The tree grows inwards
as do veins
As do bodies confined
to their own garments
to their own flesh and bones
Eyes also are directed inwards
the palms of the hands spread out
dilating the body
hurling it straight ahead
fleeing into space
Outside the sun is powerful enough to soothe
your teeth
and against the window that most electric blue
becomes enraged
What you can sense outside is the smell of a new bird
the changing complexion
of heavy skies
toward drowning shores
Outside, plants are bursting in the direction of
light freshly expanding their skins
Dark air under the sun
like September rains when waking up
I sleep barefoot
and matted on the edge of my bed
I mime terse caresses
confirming this confinement
Islas magnéticas
Islas magnéticas
de sabor ascendente
Enclaves de piel tibia
de coraza terráquea
la pared del sueño
el oficio de la boca
Las terminaciones nerviosas desbocadas, transmigradas
El árbol crece hacia dentro
las venas también
Así los cuerpos confinados
a su propia vestimenta
a sus propias carnes y huesos
Los ojos también hacia adentro
las palmas extendidas
dilatando el cuerpo
lanzándolo al frente
intentando huir hacia el espacio
Afuera hace un sol que calma los dientes
y sobre la ventana enfurece el azul más eléctrico
Afuera huele a pájaro nuevo
a tez liberada
a cielo pesado
a orilla náufraga
Afuera las plantas estallan hacia la luz
expanden sus pieles limpiamente
Oscuro aire solar
como lluvia de septiembre al despertar
Yo duermo descalza
y apelmazada en la orilla de mi cama
gesticulo caricias secas
que redundan el encierro
Elastic sea
The scent is that of a crushed scream
entangled and flung into that white dimension
of time contained within marble till now unspoilt
So tiresome the light, so far away from
the other half of the planet
such an uncommon search for a proud body
like an elastic shadow, the unravelled path,
endings that are so close by
So elastic is the sea
its rare allure
its mystical shudder
its sovereign beginning
So elastic is the sea that today it appears as a woman and tomorrow as a man
so elastic that you can carry it under your skin
like a limitless urging
or a second skin
that few can touch or understand
that few can hear
that few can discern
So elastic the sea, the sea, the seas, the tides and the waves that gave birth to me,
that ensnared me, that
knocked me down, that sheltered me, that killed me
and buried me
So elastic the sea that its brine gave me
sons and daughters
moons and suns and a sunken mountain for me to hide within
and fear no more
The sea, a wild mass where my skin and my body will survive,
yes, my also elastic body
at this belated juncture
There was a sea. It was to be found in a country
called ‘whereIwasborn’.
Elástica mar
Huele a grito vencido
enredado
tirado en la blanca dimensión
en el tiempo ocupado de mármoles intactos
Tan cansina la luz y tan lejos de la mitad del planeta
tan insólita la búsqueda de su cuerpo
camino deshecho
finales a medio suspiro
Tan elástica la mar
su rara tentación
su temblar místico
su principio autónomo
Tan elástica la mar que hoy es una mujer y mañana es el hombre mar
tan elástica que es posible llevarla debajo de la piel
como una instancia absoluta
como una piel más
que pocos entienden
que pocos escuchan
que pocos perciben
Tan elástica la mar, el mar, los mares, las mareas y las olas que me parieron, que me enredaron, me revolcaron, me cobijaron, me mataron y me enterraron
Que entre sus sales me dieron hijos e hijas, lunas y soles y una montaña subacuática para esconderme y así no tener más miedo
La mar, de cuerpo salvaje en donde sobrevivirá mi piel, mi cuerpo, mi también elástico cuerpo con su confluencia tardía
La mar había. La mar quedaba en un país que se llamaba “dondeyonací”
© Ana María Reyes Barrios
Magnetic islands
in ascending flavours
Enclaves with the warm skin
of an earthy shell
with walls of dreams
such is the work of a mouth
Nerve endings run amok, transmigrating
The tree grows inwards
as do veins
As do bodies confined
to their own garments
to their own flesh and bones
Eyes also are directed inwards
the palms of the hands spread out
dilating the body
hurling it straight ahead
fleeing into space
Outside the sun is powerful enough to soothe
your teeth
and against the window that most electric blue
becomes enraged
What you can sense outside is the smell of a new bird
the changing complexion
of heavy skies
toward drowning shores
Outside, plants are bursting in the direction of
light freshly expanding their skins
Dark air under the sun
like September rains when waking up
I sleep barefoot
and matted on the edge of my bed
I mime terse caresses
confirming this confinement
Islas magnéticas
Islas magnéticas
de sabor ascendente
Enclaves de piel tibia
de coraza terráquea
la pared del sueño
el oficio de la boca
Las terminaciones nerviosas desbocadas, transmigradas
El árbol crece hacia dentro
las venas también
Así los cuerpos confinados
a su propia vestimenta
a sus propias carnes y huesos
Los ojos también hacia adentro
las palmas extendidas
dilatando el cuerpo
lanzándolo al frente
intentando huir hacia el espacio
Afuera hace un sol que calma los dientes
y sobre la ventana enfurece el azul más eléctrico
Afuera huele a pájaro nuevo
a tez liberada
a cielo pesado
a orilla náufraga
Afuera las plantas estallan hacia la luz
expanden sus pieles limpiamente
Oscuro aire solar
como lluvia de septiembre al despertar
Yo duermo descalza
y apelmazada en la orilla de mi cama
gesticulo caricias secas
que redundan el encierro
Elastic sea
The scent is that of a crushed scream
entangled and flung into that white dimension
of time contained within marble till now unspoilt
So tiresome the light, so far away from
the other half of the planet
such an uncommon search for a proud body
like an elastic shadow, the unravelled path,
endings that are so close by
So elastic is the sea
its rare allure
its mystical shudder
its sovereign beginning
So elastic is the sea that today it appears as a woman and tomorrow as a man
so elastic that you can carry it under your skin
like a limitless urging
or a second skin
that few can touch or understand
that few can hear
that few can discern
So elastic the sea, the sea, the seas, the tides and the waves that gave birth to me,
that ensnared me, that
knocked me down, that sheltered me, that killed me
and buried me
So elastic the sea that its brine gave me
sons and daughters
moons and suns and a sunken mountain for me to hide within
and fear no more
The sea, a wild mass where my skin and my body will survive,
yes, my also elastic body
at this belated juncture
There was a sea. It was to be found in a country
called ‘whereIwasborn’.
Elástica mar
Huele a grito vencido
enredado
tirado en la blanca dimensión
en el tiempo ocupado de mármoles intactos
Tan cansina la luz y tan lejos de la mitad del planeta
tan insólita la búsqueda de su cuerpo
altanero
como sombra elásticacamino deshecho
finales a medio suspiro
Tan elástica la mar
su rara tentación
su temblar místico
su principio autónomo
Tan elástica la mar que hoy es una mujer y mañana es el hombre mar
tan elástica que es posible llevarla debajo de la piel
como una instancia absoluta
como una piel más
que pocos entienden
que pocos escuchan
que pocos perciben
Tan elástica la mar, el mar, los mares, las mareas y las olas que me parieron, que me enredaron, me revolcaron, me cobijaron, me mataron y me enterraron
Que entre sus sales me dieron hijos e hijas, lunas y soles y una montaña subacuática para esconderme y así no tener más miedo
La mar, de cuerpo salvaje en donde sobrevivirá mi piel, mi cuerpo, mi también elástico cuerpo con su confluencia tardía
La mar había. La mar quedaba en un país que se llamaba “dondeyonací”
Ana María Reyes Barrios
Ana María Reyes Barrios was born in Venezuela, and currently lives and works in London. She studied Art and Documentary Film, and has produced and directed several documentaries in Cuba, Venezuela, Spain and the UK. Very much a nomad in spirit, she has travelled and lived in several countries throughout the world. As an author, she writes both poetry and fiction. She regularly takes part in poetry readings and literary gatherings in London, and has co-directed the Poesía Pandémica workshop. Her first book, Sombras de la Sal (2021) was published by Ediciones Equidistancias.© Ana María Reyes Barrios