London
London
your grey mass
turns continuous airstrip
escalator
Londres
tu masa gris
deviene aeropuerto continuo
circular
With or without fruit
emaciated endometrium
discharges scant blood
and the pain the unbearable
possibly without a purpose within me
summons today the sentence
the patriarch’s worn lecture:
a woman without children
there is nothing sadder than a woman without children
female barren female without being – for them
I must be – female barren female without being
yet my forefathers ignore from what intestinal
floodlight I will myself create life
they do not know that I have no name
they do not know that with or without fruit
I engender light
Con o sin fruto
escuálido endometrio
vierte exiguas sangres
y el dolor el insoportable
tal vez sin propósito en mí
retorna hoy la sentencia
el usado discurso del patriarca:
una mujer sin hijos
no hay nada más triste que una mujer sin hijos
hembra yerma hembra sin ser – para ellos
he de ser – hembra yerma hembra sin ser
pero no sabrá mi progenie de qué luminaria
intestina he de crear yo la vida
no sabrán ellos que no tengo nombre
no sabrán que con o sin fruto
engendro la luz
In alien land
lack of sleep and steadfast clumsiness prevail:
unlimited capacity to fail
that keeps our flesh lean
permeable upon the bone
for there are two-hundred tragedies
soaking sunny days
this distant yet present affliction
an unrelenting flood where
the word –family– breathes
loss is repeated it renews itself there
from this island of decreasing safeguards
thousands of kilometres away
we cushion guilt with trifling electronic
transfers
En terreno ajeno
reina la carencia de sueño y la infalible torpeza:
ilimitada capacidad para el error
que nos mantiene la carne delgada
permeable sobre los huesos
y hay doscientas tragedias
para humedecer días soleados
hay un dolor distante-presente
un aluvión sempiterno en el lugar
donde habita la palabra –familia–
la pérdida se repite se renueva allí
desde esta isla de menguantes garantías
a miles de kilómetros de distancia
suavizamos culpas con modestas transferencias
electrónicas
© Xaviera Ringeling
your grey mass
turns continuous airstrip
of
blue
turns automated circularescalator
Londres
tu masa gris
deviene aeropuerto continuo
del azul
deviene escalera mecánicacircular
With or without fruit
emaciated endometrium
discharges scant blood
and the pain the unbearable
possibly without a purpose within me
summons today the sentence
the patriarch’s worn lecture:
there is nothing sadder than a woman without children
female barren female without being – for them
I must be – female barren female without being
yet my forefathers ignore from what intestinal
floodlight I will myself create life
they do not know that I have no name
they do not know that with or without fruit
I engender light
Con o sin fruto
escuálido endometrio
vierte exiguas sangres
y el dolor el insoportable
tal vez sin propósito en mí
retorna hoy la sentencia
el usado discurso del patriarca:
no hay nada más triste que una mujer sin hijos
hembra yerma hembra sin ser – para ellos
he de ser – hembra yerma hembra sin ser
pero no sabrá mi progenie de qué luminaria
intestina he de crear yo la vida
no sabrán ellos que no tengo nombre
no sabrán que con o sin fruto
engendro la luz
In alien land
lack of sleep and steadfast clumsiness prevail:
unlimited capacity to fail
that keeps our flesh lean
permeable upon the bone
for there are two-hundred tragedies
soaking sunny days
this distant yet present affliction
an unrelenting flood where
the word –family– breathes
loss is repeated it renews itself there
from this island of decreasing safeguards
thousands of kilometres away
we cushion guilt with trifling electronic
transfers
En terreno ajeno
reina la carencia de sueño y la infalible torpeza:
ilimitada capacidad para el error
que nos mantiene la carne delgada
permeable sobre los huesos
y hay doscientas tragedias
para humedecer días soleados
hay un dolor distante-presente
un aluvión sempiterno en el lugar
donde habita la palabra –familia–
la pérdida se repite se renueva allí
desde esta isla de menguantes garantías
a miles de kilómetros de distancia
suavizamos culpas con modestas transferencias
electrónicas
Xaviera Ringeling
Xaviera Ringeling was born in Paraguay and is a Chilean national, currently based in London. She studied Philosophy in Chile, and Environmental Studies in London where she founded the poetry group Poesía Pandémica. Her poetry collection La oblicua luz de la tarde (2019) was awarded the XXXII Premio Voces Nuevas by the Spanish publisher Torremozas, and her work appears in the anthology Leyendo Poesía in London (2019). A further poetry collection, Alba (2019), was published in London by El Ojo de la Cultura.© Xaviera Ringeling