Skip to content

Speaking in Tongues

JM Coetzee and Mariana Dimópulos discuss political and ethical issues of translation

by Daniel Rey

10th September 2025
    Courtesy of Wikicommons

    JM Coetzee and Mariana Dimópulos

    Penguin Books, May 2025

    Review by Daniel Rey

    JM Coetzee – the South African Nobel laureate and double-winner of the Booker – wants to challenge perceptions of translation, and expose the literary hegemony of English.

    He presents his case in Speaking in Tongues a Socratic dialogue with the novelist and translator, Mariana Dimópulos. In four thoughtful chapters, they discuss political and ethical issues of translation – including the power of the British and American literary establishments, and what should constitute the ‘original’ text. 

    Coetzee writes in English, but some of his books have had their first publication in other languages. In order to limit the editorial influence of the ‘gatekeepers of the North’, he decided to have his novella The Pole (2023) published first in Dimópulos’s Spanish translation, and in her native Argentina. Coetzee’s intention was that Dimópulos’s version of The Pole would be treated as the original, and that subsequent translations of the novella would be based on the Spanish edition. His publishers around the world refused. 

    In her dialogue with Coetzee, Dimópulos puts the publishers’ decision in a broader context – as part of a collective fascination with the artistic ‘original’. ‘This is a phenomenon that does not only concern translation’, she writes. ‘Take a canvas by an oil painting master, for example; it is immensely more valuable than a copy, even if the normal human eye would never tell the difference.’

    Coetzee’s response is to question whether ‘originality’ should matter. In fact, he has argued publicly that the Spanish translation of The Pole is closer to his authorial intentions. What’s unclear, however, is whether Coetzee believes this in a purely literary sense (if such a thing exists) or because his support for the translation helps undermine English’s dominance. 

    Speaking in Tongues also explores English-language authors’ advantage in the global marketplace. In both the US and the UK – the major centres of English-language publishing – translated books account for only three percent of the market. Dimópulos reminds us that there is a trade imbalance: compared to their peers, British and American readers are much less interested in translation. For example, in Germany, ‘the volume of books translated into German is approximately five times greater than that of books translated into English in the United States’. 

    Coetzee and Dimópulos emphasise that British and US publishers prioritise foreign novels with styles familiar to anglophone readers. Here, their dialogue draws on the work of translation theorist Lawrence Venuti, who argues that the major publishers prefer ‘smooth’ translations that ‘domesticate’ the text. The effect is that works published in English tend to reflect mainstream anglocentric tastes – a policy that excludes idiosyncratic narrative voices, and homogenises the foreign literature sold in Britain and the US. 

    Speaking in Tongues begins with the assertion that it is not ‘written by or for specialists’. The first half of the claim is false modesty: Coetzee and Dimópulos are not cloistered theorists, but active practitioners, and their insight is better for it. Their book generally abides by the second half of its mantra, although Dimópulos’s sections are more dense and technical (in her academic work, she translates Heidegger).

    At just over a hundred pages, Speaking in Tongues is a generous starter rather than a main course. A longer book could have discussed more of the interesting questions raised by translation, and by fiction’s use of foreign languages. For example, does italicising dialogue spoken in another language risk exoticisation or otherisation? And how should translators approach dialect, particularly when it relates to race or class? 

    Coetzee and Dimópulos are at the vanguard of a movement. Thanks to authors like them, the publishing industry has begun to acknowledge the need to give greater prominence to translators. Coetzee and Dimópulos argue the next step is to challenge the assumption that a translated text is necessarily ‘inferior’ to the original.

    Penguin Books: Speaking in Tongues

    Daniel Rey

    Daniel Rey

    A British-Colombian writer currently based in New York City.

    The Beginning Comes After the End

    A tool of resistance reminding us of what has already happened

    Fundamentally

    Filthy, shocking and fearlessly confrontational

    “Wuthering Heights”

    Emerald Fennell's adaptation is visually captivating and provocative, but does it match Brontë’s jagged meditation on race, class and generational trauma?

    Literally the shittiest night!

    What really matters, even in literally the shittiest times

    ‘AI’m not gagging’

    On AI and the future of the novel

    On seeing Iran in the news, I want to say

    A poet reflects on what it's like to be of Iranian descent and to witness terrible news coming out of Iran.

    video

    Free Will

    Will Harris reads his poem, 'Free Will'. Directed by Matthew Thompson and commissioned by the Adrian Brinkerhoff Poetry Foundation.

    video

    Half Written Love Letter

    Selina Nwulu reads her poem, 'Half Written Love Letter'. Directed by Matthew Thompson and commissioned by the Adrian Brinkerhoff Poetry Foundation.

    Illuminating, in-depth conversations between writers.

    Listen to all episodes
    Spotify
    Apple Podcasts
    Amazon Music
    YouTube
    Other apps
    What we leave we carry, The series that tells the true-life stories of migration to the UK.

    The series that tells the true-life stories of migration to the UK.

    Listen to all episodes
    Spotify
    Apple Podcasts
    Amazon Music
    YouTube
    Other apps
    Fiction Prescriptions

    Bibliotherapy for the head and the heart

    Listen to all episodes
    Spotify
    Apple Podcasts
    YouTube
    Talismans of migration

    Nine writers with migrant backgrounds reveal the secrets of their talismans of migration.

    Listen to all episodes
    Spotify
    Apple Podcasts
    YouTube
    Search